Rather than a standardized, “one-size-fits-all” approach to transliteration, songs have been rendered in a way that respects the fact that the same person might use more than one Hebrew pronunciation, depending on the original of the song itself. The result? A transliteration scheme that is much more helpful for those who do not read Hebrew.
An Enjoyable New Translation
Our translation was designed to be both gender neutral and enjoyable for both those who can and those who can’t understand Hebrew. As a result, we’ve also integrated the translation into our designs in a way that encourages even fluent Hebrew readers to examine it, rather than unconsciously skip over it.
Bigger pages, better reading experience
What’s the point of a well-designed page if you don’t have time to soak it in? Most bentshers have small pages, so there isn’t very much on any given page; often you need to turn a page just to finish a single paragraph. At 6″x9″, our edition provides ample space for leisurely reading and ample time to appreciate the subtleties of the design.
An historically-conscious work is not complete without a careful choice of type. All of the faces that we’ve employed have distinguished pedigrees that go back several centuries.